Publicado el 2011-04-06

El Cebiche y otras herencias árabes

Isaac Bigio

El cebiche es un potaje tradicional de muchos pueblos americanos en toda la costa que va de México a Chile y también en el Caribe. Este es similar a otras formas de preparar el pescado crudo como las que tienen otras partes del Pacífico como la Polinesia, Filipinas o Japón. No obstante, éste solo pudo haberse desarrollado como tal con la incorporación de la cebolla y, especialmente, de los cítricos que trajeron los conquistadores (los cuales todos tienen nombres provenientes del árabe: ‘lima’, ‘limón, ‘naranja’ o ‘toronja’, al igual que el ‘zumo’ que éstas producen). Si bien los antiguos americanos pudieron haber combinado frutos de mar al natural con ajíes, verduras o frutas, el vocablo ‘cebiche’ (como también ‘escabeche’) deriva del árabe y de una forma que tenían las moriscas andaluzas de preparar un plato de carnes avinagradas.

Y cuando tomamos ‘café’ o ‘limonada’ sepamos que estas palabras, al igual que el ‘azúcar’ con que los endulzamos, provienen del árabe. 

Si queremos acompañar éstos con juegos de mesa recordemos que varios de ellos  (como damas, back gamón y ajedrez) nacieron en el medio oriente. El nombre de este último, además de ‘alfil’, ‘azar’, ‘jaque’, ‘mate’ y ‘dados’, son de origen árabe. 

Si bien los musulmanes prohíben el licor, del árabe provienen: ‘alcohol’, ‘alborotar’, ‘chupa’ y ‘mamarracho’.

De esta misma lengua llegaron al castellano los nombres de varios instrumentos musicales como ‘guitarra’, ‘matraca’ o ‘tambor’.   

Cuando vamos de ‘safari’ es útil saber que ese nombre, al igual que el de muchos animales, proviene del árabe: ‘albatros’, ‘atún’, ‘bagre’, ‘chivo’, ‘gacela’, jabalí’, ‘jirafa’, ‘marrano’ o ‘mono’.

De este idioma nacen vocablos asociados con cosas que no son tan placenteras como ‘asesino’, ‘ataque’, ‘ataúd’, ’azote’, ‘daga’, ‘lacre’, ‘macabro’,  ‘mate’,  ‘mezquino’, ‘momia’, ‘rehén’, ’robo’ o ‘zarandear’, o que sí producen satisfacciones como ‘algarabía’, ‘hazaña’, ‘mulatas’ o ‘alhajas’  hechas de ‘ámbar’, ‘carmesí’, ‘lapislázuli’ o ‘nácar’.

El mismo origen lo tienen los nombres de los colores ‘azul’ o ‘turquí’; de autoridades como ‘alcalde’, ‘alcaide’, ‘aduanero’, ‘adalid’, ‘alguacil’ o ‘almirante’, de reductos armados como ‘alcázar’, ‘arsenal’ o ‘mazmorra’; de vocablos que tienen que ver con mediciones, números o finanzas como ‘álgebra’, ‘algoritmo’, ‘alcancía’, ‘arancel’, ‘arroba’, ‘bazar’, ‘cero’, ‘cifras’, ‘cenit’, ‘guarismo’, ‘quilate’ o ‘quintal’; del ‘algodón’ con el que se pueden hacer prendas como el ‘mameluco’ o el ‘mandil’; de la terminación ‘í’ en varios gentilicios (‘magrebí’, ’yemení\', ‘marbellí’, etc.) y de una variedad más de palabras tales como ‘abismal’, ‘achacar’, ‘acequia’, ‘ademán’, ‘afán’, ‘ajuar’, ‘alquimia’, ‘álcali’, ‘alquilar’, ‘azucena’, ‘baja’,  ‘chuzo’, ‘elixir’, ‘embarazar’, ‘jaqueca’,  ‘jeta’, ‘jinete’,  ‘judía’, ‘mía’, ‘paraíso’, ‘quiosco’, ‘real’, ‘rincón’ o ‘talco’.

Aunque el español sea la primera lengua del catolicismo, hay dos expresiones muy populares suyas en honor a Alá: ‘Ojalá’ y ‘Olé’.

De pueblos islámicos también provienen los nombres originarios de vírgenes como las de Fátima, Almudena o Guadalupe (esta última es la patrona del mayor país hispano y el símbolo de la independencia mexicana).

Y si ‘usted’ cree que lo que se ha escrito es un ‘alarde’, un ‘menjunje’ o un ‘chisme’ hecho por un ‘fulano’, un ‘mequetrefe’ o un ‘mengano’ que es un ‘fanfarrón’ y ‘holgazán’ que no sabe otra cosa más que hablar como ‘loco’, tenga la seguridad que todas esas palabras que se han puesto entre comillas las hemos heredado del árabe. ‘¡Olé!’

* Analista internacional.


Imprimir
| More

Insertar comentarios

Insertar nuevo comentario

Insertar un comentario

Para insertar un nuevo comentario debe registrarse

Ingresar

¿Todavía no está registrado? Regístrese